Hagiografía y contexto socio cultural en Bizancio tardo antigua: Leoncio de Neápolis

Director: 
Código: 
20020100100106
Período: 
Mar, 01/03/2011 - 00:00 - Jue, 31/07/2014 - 00:00

Resumen
El proyecto proponer continuar la labor emprendida en los UBACYTs precedentes, con dos tareas principales relativas al corpus en cuestión:

  • realizar una edición crítica de la Vida de Espiridón, cuyo texto es el llamado “Vida II” por van den Ven (1953) e identificado como de Leoncio por Garitte (1955), identificación a la que adherimos. Sobre la base de la edición hecha por van den Ven y la lectura del ms. Laurenciano gr. XI 9, cuya copia debemos obtener (descartamos el ms. de Bruselas por ser descriptus), fijaremos un texto crítico acompañado, como en los casos anteriores, de una versión castellana (primera traducción al español y, por lo que sabemos, a una lengua moderna), con notas de carácter filológico, lingüístico, literario, retórico, histórico, filosófico, teológico, más un estudio previo introductorio e índices varios. Dicho estudio puede conllevar el cotejo paralelo de la llamada “Vida I”, debida a Teodoro de Pafo, que podría tener vínculos con la redactada por Leoncio más allá de derivar ambas de un poema perdido; asimismo, da lugar al cotejo de la figura central (Espiridón es personaje histórico del s. IV) con otras figuras contemporáneas, para determinar su originalidad y de qué modo es vista tres siglos después. Esto no significa restar valor a la publicación realizada por van den Ven sino encarar una tarea más amplia controlando el texto base con su testimonio directo;
  • estudiar las traducciones latinas de la Vida de Juan el limosnero y su relación con las versiones ‘larga’, ‘media’ y ‘corta’ del texto, profundizando la labor precedente sobre este texto con un doble fin: por una parte, analizar cómo fue adaptado el texto griego, no solo en tanto técnica de traducción y teoría aplicada, sino también en cuanto a su contenido y enfoques, de modo de echar mayor luz sobre la visión ‘latina’ de la Europa occidental respecto de una obra bizantina; por otra parte, determinar en qué medida estas traducciones pueden influir en la fijación crítica del texto griego, como asimismo la siríaca.
Estado: 
Finalizado