Traducir, interpretar, “transpensar”. Leer a Homero en el español hispanomericano del siglo XXI

Director: 
Período: 
Vie, 01/03/2013 - 00:00 - Mar, 01/03/2016 - 00:00

Resumen
El presente plan plantea la elaboración conjunta de una edición bilingüe del texto de la Ilíada, con estudios preliminares, fijación del texto, traducción, notas, comentario y apéndices. El resultado concreto de nuestro trabajo consistirá, entonces, en la producción del primer volumen de un proyecto que hemos concebido como de largo aliento, que incluirá, en esta ocasión, la edición, traducción y comentario de los cantos I y II de la obra. El análisis y el estudio pormenorizado de los temas que se incluirán en este primer volumen (y en los sucesivos que deseamos también concretar) no se volcarán de manera preponderante en artículos científicos, sino en los trabajos que elaboraremos para constituir el estudio preliminar y los apéndices.

Adherimos a la idea, ya presente en Schleiermacher, de la traducción como proceso hermenéutico imposible de eludir, dado que cada traducción se hace desde un aquí y ahora que son irrenunciables y desde un determinado aparato conceptual y lingüístico que son irremediablemente históricos. Creemos, también, en el valor de ofrecer un texto que, para la gran mayoría de los lectores es siempre sólo una traducción, que intente respetar la idea de comunicabilidad entre culturas, según plantea Bruno Gentili, reemplazando con notas y comentarios todo lo que “la nueva vestidura lingüística” ha dejado inexpresado en su intraductibilidad, de modo de superar la insoluble antinomia fidelidad/libertad, esto es, la búsqueda de un punto medio ideal entre la tendencia a llevar el texto original al “gusto” del lector y la de guiar al lector hacia el texto original.

Nos hacemos eco, por último, de las últimas tendencias de la teoría de la traducción, donde se discute desligar el estilo monumental asociado tradicionalmente a los textos clásicos, sobre todo los de la épica. En este sentido, es nuestro objetivo ofrecer una traducción que adecue su discurso al estilo del original y sus fluctuaciones, en un español hispanoamericano contemporáneo y que pueda constituir una experiencia útil y estética tanto para el lector medio como para los especialistas en la materia o provenientes de otras disciplinas.

Es nuestro objetivo, entonces, apuntar a una labor que, basada en presupuestos teóricos transdisciplinarios (la filología clásica, la hermenéutica y la teoría de la traducción), dé como resultado un producto original y novedoso que llene una significativa área de vacancia en el ámbito hispanoamericano. 

Estado: 
En curso