Taller de traducción y comentario de textos clásicos en lengua latina

07/06/2019 - 18:00
Este taller pretende generar un espacio de capacitación e intercambio en el que estudiantes y graduados produzcan versiones teniendo en cuenta las peculiaridades del público no especializado.

La traducción y comentario de textos son dos actividades centrales en la enseñanza y aprendizaje del latín y la literatura latina en esta facultad y en otros establecimientos del país. Sin embargo, y a pesar del creciente interés que estas tareas han ganado en los últimos años, todavía son pocos los ámbitos donde ejercitarlas y reflexionar sobre ellas. En este contexto, este taller pretende generar un espacio de capacitación e intercambio en el que estudiantes y graduados produzcan versiones teniendo en cuenta las peculiaridades del público no especializado. A su vez, el producto resultante de esta labor será publicado en formato digital en la página web del Instituto y en la modalidad de acceso abierto, de modo de asegurar su difusión a toda la comunidad.

COORDINADORES: Alicia Schniebs - Marcela Suárez - Roxana Nenadic - Martín Pozzi

SEDE: Instituto de Filología Clásica
Facultad de Filosofia y Letras (UBA)
Puan 480 – piso 4 - of. 457

DESTINATARIOS: estudiantes y graduados de cualquier carrera interesados en la práctica de la traducción y la difusión de textos latinos.

REQUISITOS: acreditar un conocimiento de la lengua latina equivalente al de Lengua y Cultura Latina III dictado en esta facultad, inglés como para leer bibliografía y, de ser posible, al menos otra lengua extranjera moderna de uso general en la investigación sobre el Mundo Antiguo (francés, italiano, alemán).

FECHA DE INICIO: agosto de 2016. 

 

Se realizarán reuniones periódicas de dos horas de duración. Las actividades previstas son las siguientes:

  • Análisis y traducción de los textos y revisión de ediciones eruditas a efectos de elegir las mejores lectiones
  • Manejo de ediciones comentadas, léxicos, indices, etc.
  • Lectura y discusión de bibliografía específica
  • Discusión y evaluación de los criterios para el comentario, y para el estudio
  • Elaboración del comentario y el estudio preliminar
  • Elaboración de los índices de autores y obras citadas
  • Revisión final del trabajo realizado

Los textos a trabajar se acordarán con los participantes en la primera reunión a partir de una breve lista propuesta por los coordinadores. Esta lista se ha armado teniendo en cuenta obras en prosa y verso, interesantes en sí mismas y para el conocimiento de la literatura y la cultura romanas, de las que no haya ediciones bilingües comentadas en español. Tal sería el caso, por ejemplo, de algunos de los poemas de la Appendix Vergiliana, algunas de las Epistulae heroidum de Ovidio, el Rudens de Plauto, los Paradoxa Stoicorum o el De fato de Cicerón.

Informes e inscripción

En caso de estar interesados por favor enviar un mail a traduccion.ifc.uba@gmail.com

Estado: 
Finalizado