La reducida presencia de Terencio en los escenarios del mundo está directamente vinculada con la falta de publicación y difusión de sus comedias. Como prueba de tal afirmación basta una mirada a las traducciones al español del corpus del africano, publicadas desde mediados del siglo XX hasta la actualidad. En cuanto a las versiones representables teatralmente, los resultados son aún más escasos. Este volumen, que incluye texto latino, traducción, introducción y notas de Adelphoe (Los hermanos), obra maestra del comediógrafo, ofrece además el texto espectacular, es decir, la versión apta para ser representada en la que se han aunado los conocimientos filológicos con los dramatúrgicos y de puesta en escena, con la intención de contemplar los intereses no solo de los lectores especializados sino también los de los docentes, estudiantes de teatro, actores y directores.
PUBLICACIONES
ISBN/ISSN:
978-987-3617-18-8
Formato (Tamaño):
15 x 21 cm.
Cantidad de Páginas:
400
Año de Publicación:
2014
Introducción, traducción filológica y notas a cargo de Mariana Breijo, Verónica Díaz Pereyro, Enzo Diolaiti, Violeta Palacios, María Luz Pedace, Marcela Suárez, Romina Vázquez
Publio Terencio Afro
Reseña
Indice
Introducción
1. Los albores del teatro en Roma
2. El drama preliterario
3. La comedia latina y sus tipos
4. ¿Quién era Terencio?
5. Cronología de las comedias
6. Didascalias, períocas y prólogos
7. Los hipotextos griegos: el menandrismo de Terencio
8. La innovación de Terencio: codificación-variación
9. La tradición manuscrita de las comedias de Terencio
10. Las traducciones al español de las comedias de Terencio
11. En torno a Los hermanos
12. Nuestra traducción
Adelphoe - Los hermanos
Acto I
Acto II
Acto III
Acto IV
Acto V
Texto espectacular
Adaptar, restaurar, versionar, recrear o reescribir
La polémica que no cesa
Decálogo para la puesta en escena de teatro clásico
Nuestra Propuesta
Los Hermanos (Adelphoe)
Prólogo
Acto I
Acto II
Acto III
Acto IV
Acto V