Recorrido generativo de dos comedias de Terencio: de la traducción filológica al texto espectacular y puesta en escena

Director/es:
Suárez, Marcela

En las muestras de teatro grecolatino llevadas a cabo en Latinoamérica y en Europa en los últimos tiempos, se puede advertir un claro predominio de la comedia plautina y una aparición esporádica de Terencio, presente, no por casualidad, con una única obra: El eunuco. La reducida presencia del corpus terenciano en los escenarios del mundo está, pues, directamente vinculada con la falta de publicación y difusión de las comedias. Prueba de tal afirmación nos la ofrece una mirada a las traducciones al español del corpus terenciano, publicadas desde mediados del siglo XX hasta la actualidad. En cuanto a las versiones en español representables teatralmente, el panorama es escaso. En 1966 Alfredo Marquerie publica un volumen titulado Versiones representables del teatro griego y latino, que presenta once dramas grecolatinos, entre los que figura Formión. En el año 2000 Ediciones Clásicas de Madrid da a conocer una adaptación en verso del Eunuco realizada por P. Sáenz, pensada para su representación. En este sentido, conviene recordar las palabras de Ángel Luis Pujante (1996-16-7) que, en su Introducción a las actas del Congreso Internacional de Teatro Clásico realizado en Murcia en noviembre de 1995, afirma: “Las traducciones filológicas del teatro clásico son y seguirán siendo necesarias, pero tendría que haber cada vez más traducciones solventes con una orientación teatral […] . “El mundo académico debe abrirse más hacia la representación, pero también el mundo del teatro debe respetar las exigencias filológicas de los textos y evitar prácticas poco dignas, como, por ejemplo, la de realizar y utilizar versiones o adaptaciones que no son sino refritos de traducciones ya publicadas”. Teniendo en cuenta este panorama, en el año 2011 el proyecto UBACyT (2011-2014, código 20020100100084) se propuso pues abordar el recorrido generativo de dos comedias Adelphoe y Phormio, partiendo de la traducción filológica para arribar luego al texto espectacular, en el que se han aunado los conocimientos filológicos con los dramatúrgicos y de puesta en escena.

Finalizado
Período: 
De 01/01/2011 hasta 31/07/2014
Tipo de proyecto: 
Código: 
200 201 001 00084