Traducir, interpretar, ‘transpensar’. Leer a Homero en el español hispanomericano del siglo XXI (continuación II)

Director/es:
Crespo, María Inés

El presente proyecto (continuación de dos proyectos UBACYT anteriores) plantea la elaboración conjunta de dos libros: 1) una edición bilingüe de la Ilíada, con estudio preliminar, fijación del texto, traducción, notas puntuales y comentario y 2) un volumen de capítulos de crítica homérica, general y especial. El resultado de nuestro trabajo consistirá, entonces, en la concreción de la tercera etapa de un proyecto concebido como de largo aliento, que incluirá, en esta ocasión, la edición, traducción y comentario y crítica del canto V (muy extenso). El estudio pormenorizado de los temas que se incluirán en ambos volúmenes (y en los sucesivos que concretaremos) no se volcarán principalmente en artículos científicos, sino en trabajos que elaboraremos para constituir el estudio preliminar y los capítulos del volumen de crítica. Adherimos a la idea, presente en Schleiermacher, de la traducción como proceso hermenéutico ineludible, dado que cada traducción se hace desde un aquí y ahora irrenunciables y desde un determinado aparato conceptual y lingüístico irremediablemente históricos. Creemos, también, en el valor de ofrecer un texto (que, para la gran mayoría de los lectores, es siempre sólo una traducción) que intente respetar la idea de comunicabilidad entre culturas, según plantea Bruno Gentili, reemplazando con notas y comentarios todo lo que ‘la nueva vestidura lingüística’ ha dejado inexpresado en su intraductibilidad, de modo de superar la insoluble antinomia fidelidad/libertad, esto es, la búsqueda de un punto medio ideal entre la tendencia a llevar el texto original al ‘gusto’ del lector y la de guiar al lector hacia el texto original. Nos hacemos eco, por último, de las últimas tendencias en teoría de la traducción, donde se discute desligar el estilo monumental asociado a los textos clásicos, sobre todo a la épica. En este sentido, es nuestro objetivo ofrecer una traducción que, por una parte, adecue su discurso al estilo del original y sus fluctuaciones, en un español hispanoamericano contemporáneo y que, por otra, constituya una experiencia útil y estética tanto para el lector medio como para los especialistas en la materia o provenientes de otras disciplinas. Pretendemos, entonces, apuntar a una labor que, basada en presupuestos teóricos transdisciplinarios (filología clásica, hermenéutica, teoría de la traducción), dé como resultado un producto original y novedoso que llene una significativa área de vacancia en el ámbito hispanoamericano.

En curso
Período: 
De 01/01/2020 hasta 31/12/2024
Tipo de proyecto: 
Código: 
20020190100047BA

Integrantes