Director/es: |
---|
Abritta, Alejandro |
El presente proyecto se enmarca en uno mayor, iniciado por el investigador titular y su grupo de trabajo en 2017, cuyo objetivo es el desarrollo de una traducción comentada de Ilíada en un soporte digital que permita su ampliación y revisión continua. La traducción que se propone tiene carácter performativo, es decir, se pretende que sea susceptible tanto de lectura como de reproducción oral. Más específicamente, se busca desarrollar una traducción que capte lo que hay de oral en el poema (entre otros elementos, el orden en el que se presentan las palabras y las ideas, el uso de las fórmulas, las aliteraciones, los marcadores discursivos). Si bien existen numerosas traducciones al español de Ilíada – por mencionar algunos ejemplos recientes, la de Crespo Güemes (Gredos, 1991/2004), Martínez García (Alianza, 2013) y Pérez (Abada, 2013) –, todas ellas siguen siendo menos utilizadas en nuestra región que la reconocida traducción de Luis Segalá y Estalella, probablemente por su amplia disponibilidad producto del vencimiento de sus derechos de autor. El presente proyecto pretende subsanar esta dificultad poniendo a libre disposición del público una traducción realizada con criterio filológico y comentada para suplir la información necesaria para una mejor comprensión del texto.
Integrantes
- Abritta, Alejandro Director
- Prada, Gastón Docente investigador
- Abrach, Luisina Docente investigador
- Abed Moure, Huilén Investigador externo
- Sainz, Kiwi Investigador externo
- Peralta López, María Elena Investigador externo
- Sorter, Santiago Becario
- Cattaneo, Emilio Becario
- Davel, Camila Sofía Becario
- Gómez Margiolakis, Malena Pilar Estudiante
- Barón, Candela Ailén Estudiante
- Gratz, Mairea Denise Estudiante